Drawing vowel charts with TikZ

Books in linguistics frequently contain drawings such as vowel charts, syntax trees, or kinship graphs. The graphics language TikZ enables authors to input the code for vector graphics directly into the LaTeX version of their books. Vector graphics are generally visually more appealing than raster graphics in formats such as *png or *jpg, and TikZ already ships with standard LaTeX distributions. Thus, no further software installation is required on the author’s side.

In this blog post, we will draw a vowel chart to exemplify TikZ. In the first step, we will assume that there is a draft of the vowel chart, either drawn on paper or in another program. At the end of this blog post, we show two predefined vowel chart commands from the langscibook class that aim to make vowel chart generation from scratch convenient to the author.

Continue reading

Books in EPUB, HTML and XML formats

As mentioned in a previous post, we are working on producing electronic books in formats other than PDF. In order to give you an impression of our recent advances, here are HTML, XML and EPUB versions of the first book in the Conceptual Foundations of Language Science series, Natural Causes of Language by N.J. Enfield:

All of these formats were produced from the original LaTeX sources of the book using a development version of the texhs converter, with only some minimal styling applied.

Continue reading

Fatḥah in the margin

This post discusses an advanced typesetting problem dealing with the interplay of margin notes with German and Arabic LaTeX packages.

We have published a critical edition of Georg von der Gabelentz’s Die Sprachwissenschaft. This book comprises the text of the first edition from 1891 and the second edition from 1901. Differences between the editions are marked with different colours in the running text. Substitutions are marked in the margin. So far so good. The following image gives an example.

Margin notes and coloured text in the critical edition of Gabelentz's "Die Sprachwissenschaft"

Margin notes and coloured text in the critical edition of Gabelentz’s “Die Sprachwissenschaft”. Red text marks updates between first and second edition, blue text marks corrections by the editors of the present edition, here a wrong accent mark.

Continue reading

Conversion of legacy documents and community publishing

Language Science Press uses a Latex-based workflow. Authors can use our Word/OpenOffice templates as a start, but there are many manuscripts out there which predate the publication of our templates. In this blogpost, I will detail our principles of community-based publishing for one of these manuscripts.

Case study: A grammar of Mauwake

The Mauwake language is spoken in Papua New Guinea, along the North coast of  Madang province. Liisa Berghäll has worked there for over 25 years, and the  manuscript of her grammar was finalised around 2010. It was available from the University of Helsinki e-thesis service.

Re-publication of this work with Language Science Press as Open Access allows for a much broader readership, but of course the manuscript has to follow our guidelines. In order to arrive there, the following steps had to be undertaken

  1. convert the manuscript to *tex
  2. make sure the linguistic content is correct
  3. incorporate suggested changes
  4. proofreading
  5. incorporate proofreaders’ comments
  6. final typesetting

Continue reading