This post discusses an advanced typesetting problem dealing with the interplay of margin notes with German and Arabic LaTeX packages.
We have published a critical edition of Georg von der Gabelentz’s Die Sprachwissenschaft. This book comprises the text of the first edition from 1891 and the second edition from 1901. Differences between the editions are marked with different colours in the running text. Substitutions are marked in the margin. So far so good. The following image gives an example.
Margin notes and coloured text in the critical edition of Gabelentz’s “Die Sprachwissenschaft”. Red text marks updates between first and second edition, blue text marks corrections by the editors of the present edition, here a wrong accent mark.
When it comes to writing, reviewing, and proofreading scientific publications and text books (for university students), I am convinced that a radical wisdom of the crowd paradigm does not apply, mostly because the crowds are too small and likely also too fragmented. However, the principles of open access definitely allow larger communities to contribute suggestions, ideas, and corrections to publications, simply because the hurdles and the fuss brought about by copyright restrictions are removed. In this post, I propose that there is much more potential to unleash for the writing and editing process by borrowing concepts and adopting technologies from open source software development.
This blog post deals with two parts in the Language Science Press workflow: open reviewing and proofreading. All Language Science Press publications are reviewed by at least two external reviewers to ensure highest quality. The reviews may be open, that … Continue reading →
To get an idea of the workflow of a manuscript in Language Science Press you can always read themanuals, but now you can also have a look at our brand new screencast. Other screencasts on single steps of the workflow will follow shortly.
2015 has been the first complete year for Language Science Press since the beginning of operations in early 2014. There is now enough data to run some analyses.
Works and series
Up and until 2015-12-31, 139 works have been proposed to
Language Science Press. the following figure gives a breakdown of the
distribution of these works and their states of completion.
Works with Language Science Press. The colour code is as follows: Black=expression of interest, light red=desk rejection; orange=waiting for submission; grey=under review red=rejected after review; light green=forthcoming; dark green=published.
Introduction The review process of edited volumes is more complex than the review process of articles or books. The contributions to edited volumes are heterogeneous with regard to the quality of research and writing. The scientific merit of each contribution … Continue reading →
In the last weeks, Language Science Press has had a sustained output of roughly one book a week. The books come from very different areas of linguistics, ranging from languages of New Guinea and Nepal to agent-based models and sociolinguistics in New Zealand. This shows that LangSci is indeed well rooted in linguistics at large. The books are, in order of appearance:
Language Science Press uses a Latex-based workflow. Authors can use our Word/OpenOffice templates as a start, but there are many manuscripts out there which predate the publication of our templates. In this blogpost, I will detail our principles of community-based publishing for one of these manuscripts.
Case study: A grammar of Mauwake
The Mauwake language is spoken in Papua New Guinea, along the North coast of Madang province. Liisa Berghäll has worked there for over 25 years, and the manuscript of her grammar was finalised around 2010. It was available from the University of Helsinki e-thesis service.
The Mauwake speaking Moro village
Language documentation as a collaborative and bidirectional enterprise
Re-publication of this work with Language Science Press as Open Access allows for a much broader readership, but of course the manuscript has to follow our guidelines. In order to arrive there, the following steps had to be undertaken
When we signed up, we were expected a small workshop with a lot of discussion. We were surprised to see about 100 people in the audience and a packed program with lots of information transfer from the speakers to the audience, but little room for interaction or discussion. The speakers were very well selected and gave a good overview of various approaches to OA publishing in Europe. It was at this meeting that I realised how diverse and vibrant the OA scene is in Europe.