{"id":217,"date":"2020-03-24T00:55:29","date_gmt":"2020-03-23T23:55:29","guid":{"rendered":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/?page_id=217"},"modified":"2020-08-24T11:03:04","modified_gmt":"2020-08-24T09:03:04","slug":"taalvarieteit-suriname","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/nederlands-taalgebied\/suriname\/taalvarieteit-suriname\/","title":{"rendered":"Taalvari\u00ebteit"},"content":{"rendered":"\n<h1 class=\"wp-block-heading\">Taalvari\u00ebteit<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-635 alignright\" src=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/files\/2020\/04\/gehirn-e1585853622174.png\" alt=\"\" width=\"100\" height=\"100\"><\/h1>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\"><em>Suriname<\/em><\/h6>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Er zijn opvallende uitspraakverschillen tussen het Surinaams-Nederlands en het Nederlands- en Belgisch-Nederlands. Wist je dat er in Suriname cursussen bestaan waarin je een Nederlands-Nederlands accent kunt leren? Ze zijn bedoeld voor Surinamers die in hun land zaken willen doen met Nederlanders. Het is moeilijk om te bepalen welke kenmerken algemeen zijn voor het Nederlands in Suriname en welke beperkt zijn tot bepaalde regio&#8217;s (bv. Nickerie) of specifieke groepen (bv. groep met een bepaalde culturele\/etnische achtergrond). Zie ook het hoofdstuk over <a href=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/nederlands-taalgebied\/suriname\/taalgebied-suriname\/nederlandse-standaardtaal-in-suriname\/\">Nederlandse standaardtaal in Suriname<\/a>.<br><br><div class=\"lyte-wrapper\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_NusfC1Cd7yE\"><div id=\"lyte_NusfC1Cd7yE\" data-src=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FNusfC1Cd7yE%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\"><\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/NusfC1Cd7yE\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FNusfC1Cd7yE%2F0.jpg\" alt=\"YouTube video thumbnail\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Bekijk deze video op YouTube<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><\/div><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>Inhoudsopgave<\/strong><br><br>1. <a href=\"#uitspraak\">Surinaams-Nederlandse uitspraak<\/a><br>2. <a href=\"#SNwoorden\">Surinaams-Nederlandse woorden<\/a><br>3. <a href=\"#SNgrammatica\">Surinaams-Nederlandse grammatica<\/a><br>4. <a href=\"#SNspelling\">Surinaams-Nederlandse spelling<\/a><br>5. <a href=\"#SNses\">Surinaams-Nederlandse spreek- en schrijfstijl<\/a><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><strong>Anike <\/strong>is een Nederlandse stagiaire in Suriname. Zij zegt dat het Surinaams-Nederlands eigen woorden en een eigen intonatie heeft.<\/p>\n\n\n\n<br><a id=\"uitspraak\"><\/a>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<p><strong>Surinaams-Nederlandse uitspraak<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"SNuitspraak hiddenText text-showed\">\n<ul>\n<li>Sprekers van het Europese Nederlands vinden de intonatie van het Nederlands in Suriname opvallend. Het is typisch Surinaams om een zin te eindigen met <em>toch? <\/em>Nederlanders en Belgen weten dan niet zo goed hoe ze moeten reageren.<\/li>\n<li>Opvallend is de uitspraak van de w: die klinkt zoals in het Engelse <em>why<\/em>. De taalkundige Marc van Oostendorp zegt op zijn website dat Nederlanders die een Surinamer imiteren, altijd een <a href=\"http:\/\/www.vanoostendorp.nl\/fonologie\/tongval\/t22.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">&lt;w&gt; met getuite lippen<\/a> produceren, zodat <em>waar woon jij<\/em> klinkt als &#8216;Oewaar oewoon jij?&#8217;.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meer lezen? Ga naar <a href=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/nederlands-taalgebied\/suriname\/taalvarieteit-suriname\/surinaams-nederlandse-uitspraak\/\">Surinaams-Nederlandse uitspraak<\/a><\/p>\n<figure><a href=\"#content\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"40\" height=\"40\" class=\"wp-image-666 alignright\" src=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/files\/2020\/04\/erhoehen-ansteigen2-e1585913571900.png\" alt=\"\"><\/a><\/figure><p><a id=\"SNwoorden\"><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<p><strong>Surinaams-Nederlandse woorden<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"SNwoorden hiddenText text-showed\">\n<ul>\n<li>Surinamers gebruiken heel wat woorden die in Nederland en Belgi\u00eb ongebruikelijk of zelfs helemaal niet bekend zijn, zoals <em>soft <\/em>(= frisdrank), <em>tori <\/em>(= verhaaltje, babbeltje), <em>doks <\/em>(= eend) en <em>schaafijs <\/em>(= geschaafd ijs dat met zoete siroop wordt geserveerd).<\/li>\n<li>In Suriname worden woorden gebruikt die vooral Nederlanders ouderwets en plechtig vinden, zoals <em>valies<\/em> (= <em>koffer<\/em>).<\/li>\n<li>Bepaalde woorden worden anders gebruikt dan in Europa, bijvoorbeeld <em>baden<\/em> (voor <em>douchen<\/em>) en <em>stroop <\/em>(voor <em>limonadesiroop<\/em>).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meer lezen? Ga naar <a href=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/nederlands-taalgebied\/suriname\/taalvarieteit-suriname\/surinaams-nederlandse-woorden\/\">Surinaams-Nederlandse woorden<\/a><\/p>\n<figure><a href=\"#content\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"40\" height=\"40\" class=\"wp-image-666 alignright\" src=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/files\/2020\/04\/erhoehen-ansteigen2-e1585913571900.png\" alt=\"\"><\/a><\/figure><p><a id=\"SNgrammatica\"><\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<br>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<p><strong>Surinaams-Nederlandse grammatica<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"SNgram hiddenText text-showed\">\n<ul>\n<li>In Suriname wordt wel eens <em>de <\/em>als lidwoord gebruikt bij woorden die in Nederland\/Belgi\u00eb <em>het<\/em>-woorden zijn, bv. <em>zout<\/em>.<\/li>\n<li>Voor Nederlanders en Belgen klinkt een verzoek (bv. <em>Wil je dat even voor me pakken?) <\/em>in Suriname soms als een bevel: <em>Pak dat even voor me, no! <\/em>(<em>no <\/em>drukt uit dat het een verzoek is)<\/li>\n<li>Nederlanders merken op dat Surinamers vaker het werkwoord <em>gaan <\/em>voor de toekomende tijd gebruiken. Bv. <em>Je gaat hem niet kunnen volgen<\/em>. Voor Belgen is dat minder opvallend, want zij doen dat ook.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meer lezen? Ga naar <a href=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/nederlands-taalgebied\/suriname\/taalvarieteit-suriname\/grammaticale-kenmerken-van-het-surinaams-nederlands\/\">Grammaticale eigenaardigheden van het Surinaams-Nederlands<\/a><\/p>\n<figure><a href=\"#content\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"40\" height=\"40\" class=\"wp-image-666 alignright\" src=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/files\/2020\/04\/erhoehen-ansteigen2-e1585913571900.png\" alt=\"\"><\/a><\/figure><p><a id=\"SNspelling\"><\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<br>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<p><strong>Surinaams-Nederlandse spelling<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><p style=\"padding-left: 30px\">Samenstellingen worden vaak niet aan elkaar geschreven. Volgens de spelling die in Nederland en Belgi\u00eb geldt, moet dat wel. Voorbeelden, gevonden in advertenties in de krant <em>De Ware Tijd<\/em>, zijn: <em>stress bestendig, functie profiel, prote\u00efnen snack, peet zoon<\/em>.<\/p><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignright\"><a href=\"#content\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"40\" height=\"40\" src=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/files\/2020\/04\/erhoehen-ansteigen2-e1585913571900.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-666\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><a id=\"SNses\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<br>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<p><strong>Surinaams-Nederlandse spreek- en schrijfstijl<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"SNstijl hiddenText text-showed\">\n<ul>\n<li><strong>Gesproken <\/strong>Nederlands in Suriname klinkt voor Nederlanders en Belgen soms heel direct, bijvoorbeeld als de verkoopster vraagt: <em>Wat moet u?<\/em> (= <em>Wat mag het voor u zijn? <\/em>of<em> Hoe kan ik u helpen?<\/em>) of als de klant zegt: <em>Geef me een kilo suiker<\/em>. In Suriname is <em>geef me<\/em> een normale formulie om iets te vragen bij het kopen.<\/li>\n<li>Nederlanders en Belgen vinden het <strong>geschreven <\/strong>Nederlands in Suriname vaak onnodig formeel. Zo lees je in de krant: <em>Middels deze brengt de Wegenautoriteit Suriname ter algemene kennis dat zij voornemens is om &#8230;<\/em> (<em>De Ware Tijd <\/em>6.3.2013).<\/li>\n<\/ul>\n<figure><a href=\"#content\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"40\" height=\"40\" class=\"wp-image-666 alignright\" src=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/files\/2020\/04\/erhoehen-ansteigen2-e1585913571900.png\" alt=\"\"><\/a><\/figure><p><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<br>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<p>Vergelijk met: <a href=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/nederlands-taalgebied\/nederland\/taalvarieteit-nederland\/\">Kenmerken van het Nederlands-Nederlands<\/a> en <a href=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/nederlands-taalgebied\/belgie\/taalvarieteit-belgie\/\">Kenmerken van het Belgisch-Nederlands<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Taalvari\u00ebteit Suriname Er zijn opvallende uitspraakverschillen tussen het Surinaams-Nederlands en het Nederlands- en Belgisch-Nederlands. Wist je dat er in Suriname cursussen bestaan waarin je een Nederlands-Nederlands accent kunt leren? Ze zijn bedoeld voor Surinamers die in hun land zaken willen doen met Nederlanders. Het is moeilijk om te bepalen welke kenmerken algemeen zijn voor het &#8230; <a title=\"Taalvari\u00ebteit\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/nederlands-taalgebied\/suriname\/taalvarieteit-suriname\/\" aria-label=\"Lees meer over Taalvari\u00ebteit\">Lees verder<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4734,"featured_media":0,"parent":146,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-217","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/217","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4734"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=217"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/217\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3457,"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/217\/revisions\/3457"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/146"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/userblogs.fu-berlin.de\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=217"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}