In the last weeks, Language Science Press has had a sustained output of roughly one book a week. The books come from very different areas of linguistics, ranging from languages of New Guinea and Nepal to agent-based models and sociolinguistics in New Zealand. This shows that LangSci is indeed well rooted in linguistics at large. The books are, in order of appearance:
Monthly Archives: November 2015
Conversion of legacy documents and community publishing
Language Science Press uses a Latex-based workflow. Authors can use our Word/OpenOffice templates as a start, but there are many manuscripts out there which predate the publication of our templates. In this blogpost, I will detail our principles of community-based publishing for one of these manuscripts.
Case study: A grammar of Mauwake
The Mauwake language is spoken in Papua New Guinea, along the North coast of Madang province. Liisa Berghäll has worked there for over 25 years, and the manuscript of her grammar was finalised around 2010. It was available from the University of Helsinki e-thesis service.
Re-publication of this work with Language Science Press as Open Access allows for a much broader readership, but of course the manuscript has to follow our guidelines. In order to arrive there, the following steps had to be undertaken
- convert the manuscript to *tex
- make sure the linguistic content is correct
- incorporate suggested changes
- proofreading
- incorporate proofreaders’ comments
- final typesetting