We are happy to announce the publication of The Unicode Cookbook for linguists: Managing writing systems using orthography profiles by Steven Moran and Michael Cysouw. Next to being a very insightful and valuable book for all linguists dealing with character encoding issues (most if not all linguists?), this publication also points the way forward in a number of domains central for the future of academic publishing in linguistics. This blog post discusses the different innovative aspects we see manifest in this book.
The book has not one, but two authors. Both have contributed their respective perspectives and expertises. While we see multiple editors for edited volumes on a regular basis, multiple authors for a monograph are much less common. This has certainly to do with the fact that a monograph is much less amenable to “chunking” than an edited volume. In order to make sure that the authors do not interfere with each other’s work, a clear separation of tasks is necessary, as is version control.
The LaTeX source code of the project is available on GitHub at https://github.com/unicode-cookbook/cookbook. The authors started on 2015-03-29 with this version. All historical files are still available.
Until today, 310 updates have been made to the book, of which 174 by Moran and 121 by Cysouw. The full history of the project can be seen at https://github.com/unicode-cookbook/cookbook/commits/master. In order to have clearly designated versions for reference, the authors have created releases. Continue reading
In 2017 we announced our plans for funding the operations of Language Science Press in the future. Rather than charging readers for reading or authors for publishing, we wanted to set up Language Science Press as a true community enterprise, where research institutions worldwide collaborate to set up an Open Access publication platform.
Many linguists worldwide contacted their librarians and asked them for support, and many of the libraries they asked were happy to fund our platform via Knowledge Unlatched. We are thus proud that we can announce today that we have reached our pledging target of 100 institutions worldwide which support us with 1000 EUR a year each, for the next three years!
This means that the operations for the next three years — and the next 90 books — are secured. However, we are at the lower bound of the intended corridor of 100,000-115,000 EUR. Technically, there was also an additional pledging program for individuals for raising another 15,000 EUR. We abandoned this, as we felt that the financial burden of book publication should not be borne by individuals, but rather by research institutions. As a consequence, we will keep the institutional pledging open until we reach 115 supporters. At 100 supporting institutions, we can publish books, but we cannot provide any extras such as nice maps or extensive help with conversion. When we reach 115, we will be able to provide more extensive support for authors or subfields which require it. So, if your library is still considering whether to join or not, now is the time! You can point to this impressive list of institutions worldwide which already fund Language Science Press. THANK YOU!
In spring this year, we launched our campaign to collect 100 institutional members to collectively fund the future of Language Science Press. The first pledge announced was from U Düsseldorf.
Since then, we have collected 60 pledges from all over the world, with U Tilburg being the latest, making it stand 60/100.
As customary with crowdfunding projects, the support rate is high at the beginning, then drops towards the middle of the funding period (summer in our case), only to rise steeply as the end of the funding period approaches. We see the pledges picking up steam in the last weeks, but we will need a much steeper rise to meet the target! The green X in the graphic marks the position where we are now.
As of today, we have published 11 edited volumes. We have found that edited volumes demand much more work from all sides, and that the procedure for publishing edited volumes with Languages Science Press seems to cause more astonishment than the process for monographs. In this blog post, I will describe some differences in the setup between monographs and edited volumes and try to explicate in more detail what volume editors can expect. Remember that, technically, submissions have to be in LaTeX. We will offer assistance to the best of our capacities if you have chapters submitted in Word, but this depends on our current work load.
Difference between monographs and edited volumes
Monograph authors directly benefit from adherence to the guidelines. They are in direct contact with the coordinator and generally understand how particular technical subtleties impact their book when explained. Their efforts will directly translate into an improvement of a work which is 100% theirs, so normally, they are eager to comply. Furthermore, they are usually responsible for any delays themselves and hence try to minimise them. Continue reading
We have recently published two dictionaries in our series African Language Grammars and Dictionaries which were automatically converted from the FLEX lexical database. These two books are The Ik language and A dictionary and grammatical outline of Chakali.
In this post, I will detail how structured lexical data as found in FLEX can be converted to *tex, which can be compiled into a LangSci book. I will complement this with some observations about conversions from the XLingPaper format.
Traditionally, once a book was published, there was little you could do to change its content afterwards. Works in linguistics which see a second edition are few and far between. The most you could hope for is a sheet of errata distributed with the book itself. One consequence of this was, incidentally, that many works were withheld for a long time to make sure they were absolutely perfect before releasing them to the printer’s, which would make the content immutable.
Errata. CC-BY-SA Sage Ross.
With electronic publication, things are different. The publication of a new version is comparatively cheap. In this blogpost, I will detail the lifecycle of a document at Language Science Press and show how we work together with PaperHive to get the document from the initial stage to the first (and subsequent) editions. At the end, I will put this approach into a wider perspective on academic publishing.
Linguistic books often include maps which give the location and surroundings of the varieties under investigation. As such, these maps provide very valuable background information about the setting. Unfortunately, very often the maps included in submissions we get cannot be printed. This has two reasons:
- we cannot print copyrighted maps. Most maps from other books are copyrighted and as such not usable by us, but also maps from the Internet (e.g. GoogleMaps or Ethnologue) are copyrighted.
- the map is in bad resolution. Screenshots are typically 72 dpi (dots per inch), but for good printing quality, we need 300 dpi, otherwise the picture looks blurry on paper (it may look OK on a screen though).
This blogpost is about creating simple maps which do not have either of these problems with the free software Inkscape. For an experienced user, this can be done within an hour or so; novices will need some more time.
Screenshot from OpenStreetMap
Next to publishing 35 books over the last 3 years, we have also explored ways to finance open access. We identified 5 revenue streams, but our evaluation showed that the most promising one is a “library partnership model”, similar to crowdfunding. Instead of charging readers or authors, we think that small contributions from a wide network of linguistics libraries worldwide are a better solution for long-term sustainability and this is also more in line with the spirit of the linguistics community.
Our target in terms of book publications is 30/year.
For this, we have to collect 115,000 EUR.
Ways to support
Together with Knowledge Unlatched, we have set up the following ways to contribute towards meeting this sum:
We will approach libraries over the next months and propose our financing model to them. Libraries are much more likely to contribute if researchers have talked to their library about the advantages of Language Science Press before, so you can help us immensely by sending just a very brief email to your librarian. (See sample below).
OAPEN has recently sent us the access statistics for the last year. OAPEN is a repository for open access books. All our books are listed there, in addition to our OMP platform.
It is interesting to see in how far one or the other platform is used, and how the differences could be explained. The raw data are given below.
OMP pdf downloads 2016
|The future of dialects
|New directions in corpus-based translation studies
|Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen
|The Alor-Pantar languages: History and typology
|Natural causes of language
|The empirical base of linguistics
|Roots of language
|Advances in the study of Siouan languages and linguistics
|Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen²
|Linguistic variation, identity construction and cognition
|Thoughts on grammaticalization
|The evolution of grounded spatial language
|A grammar of Yakkha
|Eyetracking and Applied Linguistics
|A grammar of Palula
|The Talking Heads experiment
|Syntax und Valenz
|The evolution of case grammar
|A grammar of Pite Saami
|Language strategies for the domain of colour
|How mobile robots can self-organise a vocabulary
|A grammar of Mauwake
|Prosodic detail in Neapolitan Italian
|Grammaticalization in the North
|A typology of marked-S languages